# # Translators: # a9da1daea11d7960a1b6b8bfb4ef2632_b05ed48 <16327868bab12392b248b0f6f68a1655_152836>, 2015 # Christian , 2017 # Dominik George , 2017-2019 # Fabian Thiele , 2016 # Jaussoin Timothée , 2017 # j k , 2016 # Johann Philipp Strathausen , 2015 # Lyn, 2022 # Maurice Breznik , 2015 # No , 2015 # Peter Grman , 2016 # Henri , 2016 # dbd0fc79e069aa359d552fe33b3bbf67_0532028, 2016 # Roland , 2016 # Rüdiger Holzmann , 2015 # bbccd56199dff1756d18cc89f7ff4628, 2018 # Tobias Bannert , 2015 # Tom Teichler , 2018-2020 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactDataPublic/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-17 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-17 07:57+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.4.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Danke an alle Übersetzer" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programm" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Passwort" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Passwortbestätigung" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen beinhalten" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Ihr Konto löschen" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Gib deinen vollen Benutzernamen ein" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Bitte gib einen richtigen Benutzernamen ein" #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Gateways" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Diesen Pod verlassen" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Sie werden alle mit Ihrem Account verknüpften Informationen auf diesem Movim-Pod löschen (Profil, Kontakte und Publikationen)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Diese Aktion wird Ihren Account nicht löschen, sondern Ihre Verbindung zu diesem Pod trennen." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "an" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich eingerichtet" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "...und beginne es auszuprobieren" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Inakzeptabel" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Registrierung abgelehnt" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Protokollstufe" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Vorschläge einschränken" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Nur Chaträume, Gemeinschaften und andere Inhalte vorschlagen, die auf dem XMPP-Server des Benutzers gespeichert sind." #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Nur Nachrichten" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Alle Social-Funktionen (Gemeinschaften, Blog,…) deaktivieren und nur die Nachrichten-Funktion behalten." #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Systemverwaltungsberechtigung" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Passwort erneut eingeben" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Erlaubte XMPP-Server" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Generelle Beschreibung der Instanz." #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Bild nicht zu groß ist und von allen Webseiten erreichbar" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Dieser Text wird auf der Anmeldeseite angezeigt. Er kann genutzt werden, um rechtliche Bestimmungen und Nutzungshinweise Ihrer Movim-Instanz zu verlinken." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie keine Nachricht anzeigen wollen." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Standard XMPP Server" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Haupt-XMPP-Server-Domain" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Beschreibung des Haupt-XMPP-Servers" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Land des Haupt-XMPP-Servers" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Wähle ein Land aus der Liste" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "" #: [firebase]title msgid "Firebase Integration" msgstr "Firebase Integration" #: [firebase]label msgid "Your Firebase Authorization Key" msgstr "" #: [firebase]info1 msgid "Movim can send Push Notifications to the Movim Android app using Firebase" msgstr "" #: [firebase]info2 msgid "Go to the Firebase panel to configure and generate your Authorization key" msgstr "" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Leer" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Systemprotokoll" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Systemprotokoll und Dateien" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "Zurzeit verbundene Nutzer auf dem Pod" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Allgemeiner Überblick" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Lese- und Schreibrechte für den Webserver in Movims %s Verzeichnis" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "WebSocket-Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie ob der Movim Server läuft und erreichbar ist" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Browser" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim-Kern" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim-Dienst" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Hier können Sie Ihren eigenen Pod bei der offiziellen %sMovim-API%s registrieren." #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist nicht bei der offiziellen API registriert" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist bei der offiziellen API registriert" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Ihr Pod wurde noch nicht bestätigt" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Ihr Pod wurde bestätigt" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Die Anfrage, Ihren Pod aus der API zu entfernen, wird in den nächsten Stunden ausgeführt" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration aktualisiert" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Datei" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Es benutzen" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Lächeln!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Einen Webcam-Schnappschuss aufnehmen" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar aktualisiert" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar nicht aktualisiert" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Noch wurde kein Avatar festgelegt" #: [avatar]change msgid "Change my avatar" msgstr "Avatar ändern" #: [avatar]upload_new msgid "Upload a new picture" msgstr "Neues Bild hochladen" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "%s's Newsfeed" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Dieser Inhalt ist privat, bitte melde dich an, um ihn zu sehen" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Nachricht veröffentlicht" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Reaktion hinzufügen" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Nachricht löschen" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden. Bitte später noch einmal versuchen" #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Zurückgezogene Nachricht" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Schreibt…" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Pausiert..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakt verschwunden" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s Nachrichten geholt" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ um deine letzte Nachricht zu editieren " #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":shortcut: um ein Emoji einzufügen" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this conference" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Ihre Nachricht..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Häufige Kontakte" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Bisher gibt es hier nichts…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Nur Mut - schreiben Sie eine erste Nachricht um die Diskussion zu starten" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Sie haben eine Einladung erhalten, einem Chatraum beizutreten" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "%sbeitreten" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Profil ansehen" #: [chat]clear msgctxt "[chat]clear" msgid "Clear the history" msgstr "Nachrichtenverlauf löschen" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Letzte Nachricht bearbeiten" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Missbrauch melden" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "Anruf begonnen" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Anruf beendet" #: [chat]publish_error msgid "An error occured when sending the message" msgstr "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten" #: [chat]mam_retrieval msgid "Synchronizing the history, please wait…" msgstr "Synchronisiere die History, bitte warten…" #: [chat]clear_history msgctxt "[chat]clear_history" msgid "Clear the history" msgstr "Nachrichtenverlauf löschen" #: [chat]clear_history_text msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?" msgstr "Sie sind im Begriff %s Nachrichten zu löschen, sind Sie sicher?" #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "Aktion unmöglich in verschlüsselten Chats" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Mit dem Chatraum verbunden" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Vom Chatraum getrennt" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Einstellungen gespeichert" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Betreff geändert" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "" #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "" #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: [omemo]encrypted_loading msgid "Send a message to build the encrypted session" msgstr "" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Keine Chats bisher..." #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Beginne eine neue Unterhaltung durch Klicken auf die %sSchaltfläche." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Mit einem Kontakt chatten" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Ich" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Sofortnachrichten" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Neuer Chat" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Entdecken, folgen und teilen" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s Gemeinschaften" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Einen neuen Server suchen" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Gemeinschaftsserver" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Gemeinschafts-Server entdeckt" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Der Server existiert nicht." #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Gemeinschaft erfolgreich angelegt" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Es gibt noch keine Gemeinschaften auf diesem Server." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Neue Gemeinschaft auf %s anlegen" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Name der Gemeinschaft" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "My Little Pony - Fanclub" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für die Gemeinschaft an (mindestens 4 Zeichen)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Sie können keine neue Gemeinschaft auf diesem Server anlegen" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Es gibt aktuell keine Gemeinschaftsserver" #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Es sieht so aus, als könnten wir im Moment keine Gemeinschaften finden" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "" #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Gemeinschaft erfolgreich gelöscht" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Diese Gemeinschaft löschen" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Sie werden die folgende Gemeinschaft löschen. Bitte bestätigen Sie Ihre Aktion." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Anscheinend existiert diese Gemeinschaft nicht mehr. Möchten Sie das Abonnement löschen?" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Fehler beim Anwenden der Node-Konfiguration" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Besitzer" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Herausgeber" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rolle richtig gesetzt" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Jeder kann veröffentlichen" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Die Veröffentlicher können veröffentlichen" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Die Abonnenten können veröffentlichen" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s Abonnenten" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s Beiträge" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Öffentliche Seite" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Nur Veröffentlicher können Beiträge veröffentlichen" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Nur Abonnenten können Beiträge veröffentlichen" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Deabonnieren" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Deabonniert" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Abonnements sind für diese Gemeinschaft deaktiviert" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Der Gemeinschaft eine Bezeichnung geben" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Mein Gemeinschaftsname" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Dieses Abonnement öffentlich teilen" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Es wird auf Ihrem Profil angezeigt" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Du bist dabei, diese Gemeinschaft abzubestellen" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Hallo" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Hier können Sie Ihre Abonnements verwalten." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Allgemein" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Sprache" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Kontaktlistenansicht" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Erscheinungsbild" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Konfiguration ungültig" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Erwachseneninhalt anzeigen" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Erlaubt Ihnen, Posts mit dem Tag #nsfw zu sehen" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Nachtmodus" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Dunkle Farben benutzen, um die Augen zu entspannen" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Haupt-Nachrichten-Seite" #: [config]chatmain_text msgid "Make the chat page as the default one" msgstr "Die Nachrichten-Seite zur Hauptseite machen" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Archivierungseinstellungen" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Einstellungen für die serverseitige Archivierung" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Immer" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Nie" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Archivierungseinstellungen gespeichert" #: [config]notification_title msgid "Audio notifications" msgstr "" #: [config]notification_call msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: [config]notification_chat msgid "Incoming message" msgstr "Neue Nachricht" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Bestätigung der Authentifikation" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Die folgende Plattform möchte Ihre Bestätigung zur Authentifikation einholen" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Authentifikations-Code" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Drücke Enter zum Überprüfen" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakt hinzugefügt" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakt aktualisiert" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakt gelöscht" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Name" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Geburtsdatum" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Familienstand" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "hört zu" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "" #: [general]links msgid "Links" msgstr "" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Standort" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ort" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Land" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Ich bin" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Hört zu" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "Client-Informationen" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "Neue Kontakte finden" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s Jahre" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Letzer öffentlicher Beitrag" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Besuchen Sie den Blog um alle öffentlichen Postings zu sehen" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Sie können diesen Kontaktstatus sehen" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Meinen Status freigeben" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Aber dieser Kontakt kann Ihren nicht sehen" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Abonnement erfragen" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie verbunden sind" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Keine Abonnements" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Der Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es gibt keine Verbindung zwischen den beiden Konten" #: [contactdatapublic]no_data msgid "No public data found" msgstr "" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "Wie funktionieren die Berechtigungseinstellungen?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "Standardmäßig sind deine Inhalte nur für deine Kontakte verfügbar. Du kannst dein Profil und deine Veröffentlichungen öffentlich zugänglich machen, indem du die entsprechende Einstellung aktivierst." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "Wie wirkt es sich auf Gemeinschafts-Posts aus?" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Ähnlich wie bei Blog-Veröffentlichungen, außer, dass standardmäßig Veröffentlichungen nur für die Mitglieder und Abonnenten der Gemeinschaft zugänglich sind (außer, wenn du ausdrücklich den gesamten Inhalt der Gemeinschaft freigibst)" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "Wo kann ich eine Liste von Chaträumen finden?" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Wo finde ich meine Kontakte?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "Durch das Öffnen der Such-Seite." #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Wir empfehlen auch" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administratoren und Kontakt" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Mit dem Movim-Team unterhalten?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Chatraum hinzufügen" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Falscher Benutzername" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Ungültige Jabber-Kennung" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Leere Aufforderung vom Server" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Einige Angaben fehlen!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Sitzungsfehler" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt." #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Der Server braucht zu lange um zu Antworten" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Ungültiges Passwortformat" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht legitimiert" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim konnte nicht authentifiziert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Authentifizierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "XMPP-Authentifizierung ist fehlgeschlagen" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Adresse" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Mit Konten dieser Server einloggen" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Einwohner" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%shat Sie eingeladen, einen Chatraum zu betreten" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Ungültiger Spitzname (zwischen 4 und 40 Zeichen)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Nichts Neues bisher ..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Willkommen auf unserem neuen Newsfeed. Hier siehst du alle Posts, die von deinen Kontakten oder den Gemeinschaften, die du abonniert hast, veröffentlicht wurden." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Alle" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Meine Veröffentlichungen" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Neuen Post schreiben…" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Neue Einladungen" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s möchte mit Ihnen sprechen" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim kann dich benachrichtigen, wenn ein neuer Post veröffentlicht wird oder du eine neue Nachricht erhälst" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Du kannst sie später jederzeit wieder deaktivieren" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Öffentliches Profil" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Mach dein Profil öffentlich und erlaube anderen Benutzern dich zu finden und knüpfe dadurch einfacher neue Kontakte" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Du kannst das in den Einstellungen jederzeit wieder deaktivieren" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Popups" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim benutzt Popups für die Videokonferenz, manchmal werden diese vom Browser geblockt" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Stelle bitte sicher, dass sie aktiviert sind, um dieses Feature zu nutzen" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Newsfeed" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Beitrag veröffentlicht" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Beitrag gelöscht" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Gerade angesagt" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Posts die vor kurzem in Gemeinschaften veröffentlicht wurden, die du (bisher) noch nicht abonniert hast" #: [post]new [publish]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Neuer Beitrag" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Profil %s ansehen" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Öffentliche Postings von Benutzern" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s Minute" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s Minuten " #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Diesen Beitrag öffentlich zeigen?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Dieses Posting ist privat" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Öffentliche URL dieses Postings" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Diesen Beitrag löschen" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar entfernen möchten?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Entdecke mehr Artikel auf der Gemeinschaftsseite" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Mehr lesen" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Kommentare deaktiviert" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Kommentar veröffentlicht" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Gefällt dir" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Der Kommentar kann nicht veröffentlicht werden" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Kommentar gelöscht" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Gefällt dein Beitrag" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Kommentiert" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Kontaktnachricht" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Universeller Freigabeknopf" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Ein Lesezeichen erstellen oder den folgenden Knopf in Ihre Werkzeugleiste ziehen und ihn auf allen Seiten die Sie in Movim teilen möchten benutzen." #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Auf Movim teilen" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh, hallo!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Anscheinend sind Sie neu hier! Herzlich willkommen bei Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Menü ansehen" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Alle Features von Movim sind hier zugänglich. Zögern Sie nicht in den Seiten zu stöbern und mehr zu entdecken!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Anscheinend ist Ihr Profil noch nicht vollständig." #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Sie können zu den Einstellungen gehen, sich selbst beschreiben und ein nettes Bild hinzufügen" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Status aktualisiert" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Präsenz" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Möchtest Du dich wirklich abmelden?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "" #: [publish]placeholder [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Was gibt es neues?" #: [publish]post [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Einen Post schreiben" #: [publish]add_link [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Link hinzufügen" #: [publish]add_snap [publishbrief]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Nimm ein Foto auf" #: [publish]no_title [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Bitte einen Titel angeben" #: [publish]preview [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: [publish]attach [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Datei oder Bild hinzufügen" #: [publish]no_publication [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Sie können hier keinen Beitrag veröffentlichen" #: [publish]no_content_preview [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Kein Inhalt zur Vorschau" #: [publish]title [publishbrief]title msgid "Post title" msgstr "" #: [publish]content [publishbrief]content msgid "Markdown content" msgstr "" #: [publish]valid_url [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben" #: [publish]content_text [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Sie können ihren Text mithilfe der Markdown-Sprache formatieren" #: [publish]draft_saved [publishbrief]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "" #: [publish]rich_editor [publishbrief]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Weitere Hilfe" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Markdown-Anleitung" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Chatraum erstellen" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Chatraum bearbeiten" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Chatraum betreten" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Benutzerdefinierter Chatraum" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatrooms yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Zum Hinzufügen klicken Sie oben auf den Hinzufügen-Knopf." #: [rooms]empty_synchronize_title msgid "You had some rooms previously listed?" msgstr "Wurden hier vorher einige Räume aufgelistet?" #: [rooms]empty_synchronize_text msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system" msgstr "Versuche, sie mit dem neuen Lesezeichen-System zu synchronisieren" #: [rooms]empty_synchronize_button msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "Art des Raums" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "Normaler Raum" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway room" msgstr "Gateway-Raum" #: [rooms]show_all msgid "Show all rooms" msgstr "Alle Chaträume anzeigen" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected rooms" msgstr "Nicht-verbundene Räume verstecken" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the room" msgstr "Raum zerstören" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following room?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den folgenden Raum zerstören wollen?" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Name oder Beschreibung" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom ID" msgstr "Chatraum ID" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mein Liebslingsraum" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Falsche Chatraumkennung" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Leerer Name" #: [chatrooms]synchronized msgid "%s rooms synchronized" msgstr "%s Räume synchronisiert" #: [chatrooms]not_synchronized msgid "No rooms to synchronize found" msgstr "Keine Räume zur Synchronisation gefunden" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Benutzername bereits vergeben" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Diesen Chatraum beim Verbinden betreten" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "Chatraum merken" #: [chatrooms]destroyed msgid "Room destroyed" msgstr "Raum zerstört" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Der Chatraum kann nicht betreten werden - Registrierung erforderlich" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exists" msgstr "Dieser Chatraum existiert nicht" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Ein Passwort ist erforderlich" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diesen Raum zu betreten" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom occupant limit has been reached" msgstr "Die maximale Teilnehmerzahl für diesen Chatraum wurde erreicht" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Lesezeichen aktualisiert" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Öffentlicher Chatraum" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Sie sind momentan als anonymer Benutzer angemeldet." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Sie können mit einem eigenen Konto beitreten oder ein neues Konto erstellen, indem Sie sich mit dem Kreuz in der oberen rechten Ecke abmelden." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Bei %s anmelden" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Kontakt einladen" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Einladung versendet" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Senden Sie diesen Link an Ihre Kontakte" #: [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Dieser Chatraum ist öffentlich entdeckbar" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Öffentliche Profile" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "Die Mitglieder dieses Raums können die Profile der anderen sehen" #: [room]group_chat msgid "Group Chat" msgstr "" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "" #: [room]change_affiliation msgid "Change the user affiliation" msgstr "" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Nicht zugehörig" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "" #: [roomsexplore]global_title msgid "Global search" msgstr "Globale Suche" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Was suchen Sie?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Mit Ctrl+M zu öffnen" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#cats, username@server.com, John…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Noch keine Kontakte?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or id" msgstr "" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Alle Kontakte anzeigen" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "An einen Blogbeitrag anheften" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "An einen Kontakt senden" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "In einem Chatraum teilen" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Post geteilt" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "Post mit einem Kontakt geteilt" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "Beitrag wurde im Chatraum geteilt" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "Mehr Kontakte" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Ein Sticker wurde versendet" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Ihr Server hier?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Kein öffentlicher Newsfeed für diesen Kontakt" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Keinen Kontakt angegeben" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen." #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Große Bilder werden in der Größe angepasst und komprimiert" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Datei zu groß" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Du darfst keine Datei hochladen" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Du hast das Kontingent überschritten" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil aktualisiert" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil nicht aktualisiert" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Konfiguriere deinen Instanz-Spitznamen" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Ist das Profil öffentlich?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Achtung! Durch das Öffentlichmachen des Profils werden alle untenstehenden Information für alle Movim-Nutzer und das gesamte Internet verfügbar." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Setze einen lokalen Spitznamen, so dass andere Nutzer der Instanz dich einfach finden können." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Dein Spitzname ist %s." #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "John_Bob96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "Dein Spitzname sollte nur Buchstaben, Ziffern, - und _ enthalten." #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "Der Spitzname ist schon registriert." #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Spitzname gespeichert" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim arbeitet gerade im eingeschränkten Modus" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator." msgstr "Dein Server supportet XMPP-Pubsub-Persistenz nicht oder die Social-Funktionen (Gemeinschaften, Newsfeed und Profil) wurden vom Administrator deaktiviert." #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrators Ihres Servers, um dieses Feature zu aktivieren" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…ruft Sie an" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Eingehender Videoanruf" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Eingehender Sprachanruf" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…klingelt" #: [visio]declined msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "im Gespräch" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…verbinden" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "Anruf beendet" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim benötigt JavaScript, um richtig zu funktionieren" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim ist ein ausgezeichnetes verteiltes soziales Netzwerk, das Ihre Privatsphäre schützt und beeindruckende Funktionen bietet." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Lädt…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Oder" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Gemeinschaften" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Hauptansicht" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Durchsuchen" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Konto erstellen" #: [page]news msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Benutzerbild" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Chats" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Post" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Info" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Videokonferenz" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Raum" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden." #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Das angeforderte Widget '%s' existiert nicht." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Huch!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "Verbinde wieder zum Server…" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Huch!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Anruf" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Zerstören" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Schließen" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung läuft" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Wird gesendet" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Registrierung löschen" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Speichern" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Ja" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nein" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Zurück" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Weiter" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Suche" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Gefällt mir" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "" #: [button]more msgid "More" msgstr "" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Tag" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Montag" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Bot" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Konsole" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Internet" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Länger abwesend" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Nicht verbunden" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Fehler" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "verängstigt" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "begeistert" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "verliebt" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "wütend" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "verärgert" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "besorgt" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "aufgeregt" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "beschämt" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "gelangweilt" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "tapfer" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "ruhig" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "vorsichtig" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "kalt" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "zuversichtlich" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "verwirrt" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "nachdenklich" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "glücklich" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "reizbar" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "verrückt" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreativ" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "neugierig" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "niedergeschlagen" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "bedrückt" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "enttäuscht" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "angewidert" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "bestürzt" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "abgelenkt" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "verlegen" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "neidisch" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "begeistert" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "kokett" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustriert" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "dankbar" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "trauernd" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "missmutig" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "schuldbewusst" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "fröhlich" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "hoffnungsvoll" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "heiß" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "geehrt" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "gedemütigt" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "hungrig" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "verletzt" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "beeindruckt" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "bewundernd" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "verliebt" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "empört" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessiert" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "berauscht" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "unbesiegbar" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "eifersüchtig" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "einsam" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "verloren" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "glücklich" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "gemein" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "mürrisch" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervös" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "gleichgültig" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "beleidigt" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "empört" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "verspielt" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "stolz" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "entspannt" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "erleichtert" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "ruhelos" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "betrübt" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastisch" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "zufrieden" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "ernst" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "schockiert" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "schüchtern" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "krank" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "schläfrig" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontan" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "gestresst" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "stark" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "überrascht" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "dankbar" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "durstig" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "müde" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "schwach" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "besorgt" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Monat" #: [month]january msgid "January" msgstr "Januar" #: [month]february msgid "February" msgstr "Februar" #: [month]march msgid "March" msgstr "März" #: [month]april msgid "April" msgstr "April" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juni" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juli" #: [month]august msgid "August" msgstr "August" #: [month]september msgid "September" msgstr "September" #: [month]october msgid "October" msgstr "Oktober" #: [month]november msgid "November" msgstr "November" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezember" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Jahr" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Heute" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: [date]day msgid "day" msgstr "Tag" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titel" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Ort" #: [post]by msgid "by" msgstr "von" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Standortbestimmung" #: [post]email msgid "email" msgstr "E-Mail" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Ohne Inhalt" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Noch keine Kommentare" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Ältere Beiträge" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s neue Einträge" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Die Kommentare erhalten" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Teilen mit" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Inhalt nicht gefunden" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Kontaktveröffentlichung" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Ursprünglicher Beitrag gelöscht" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Nur Veröffentlichen" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "Ausgestoßen" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Hier schreiben"