# # Translators: # Aheahead , 2016 # kubo suguru , 2017 # Maxime Buquet , 2015,2017 # RACER, 2017 # Rintan, 2020 # Rintan, 2020-2021 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactDataPublic/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-17 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-17 07:57+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/movim/movim/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.4.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "開発者" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "全ての翻訳者に感謝します" #: [about]software msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "リソース" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "MovimはXMPPベースのコミュニケーションプラットフォームです。これらのソフトウェアとリソースを除き、すべてのプロジェクトは" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "アカウント" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "パスワードを変更する" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "パスワード" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "パスワードを再入力してください" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "パスワードは更新されました" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "適正なパスワードを記入してください(最低6文字)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "入力したパスワードが一致しません" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "アカウントを削除する" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "XMPP アカウントと全ての関連付けられた情報(プロフィール、連絡先、投稿)が削除されます。" #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "フルユーザーネームを入力してください" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "有効なユーザー名を入力してください" #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "ゲートウェイ" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "このインスタンスを離脱する" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "このMovimインスタンス上のあなたのアカウントに関連付けられたすべての情報(プロフィール、連絡先、投稿)が削除されます。" #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "この操作はあなたのアカウントを削除しませんが、このインスタンスからは切断されます。" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "新しいアカウントを作成する" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "サーバー上にアカウント作成フォームが見つかりません" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "アカウントが正常に作成されました" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "不正" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "このサーバーの登録システムは現在利用できません" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "登録が禁止されています" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "アクション" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "操作が完了しました" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "標準の言語" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "ログ" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "サジェストを制限します" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "ユーザーのXMPPサーバーまたは関連するサービス上のチャットルーム、コミュニティ、その他の連絡先のみがサジェストされます" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "チャットのみ" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "全てのソーシャル機能(コミュニティ、ブログ…)を無効化し、チャットのみを利用します" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "管理者認証" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "パスワードを再入力してください" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "XMPPでの登録機能を無効化" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "XMPPでの登録フローとボタンをUIから削除" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "ウィッシュリストに入っているXMPPサーバー" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "限られた信頼するXMPPサーバーのリストをMovimのポッドに設定し、他のサーバーの接続をブロックしたい場合、ここにドメインネームをコンマで区切って(例:movim.eu,jabber.fr)入力してください。" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "空のままにするとアクセスできるXMPPアカウントが制限されません" #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "信頼するXMPPサーバー" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "情報メッセージ" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "説明" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "このインスタンスの概要" #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "このメッセージはログインページに表示されます。例えば、あなたのMovimインスタンスの利用規約への関連付けに使用される場合があります。" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "メッセージを表示したくない場合は、空欄のままにしてください。" #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "情報メッセージ" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "デフォルトのXMPPサーバー" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "メインXMPPサーバーのドメイン" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "メインXMPPサーバーの説明" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "メインXMPPサーバーの国" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "リストから国を選ぶ" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Tenor連携" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "TenorのAPIキー" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "MovimをTenor APIと連携して、GIF画像の検索とチャットへの挿入ができます" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Tenorにアクセスして、APIキーを入手" #: [firebase]title msgid "Firebase Integration" msgstr "Firebase連携" #: [firebase]label msgid "Your Firebase Authorization Key" msgstr "" #: [firebase]info1 msgid "Movim can send Push Notifications to the Movim Android app using Firebase" msgstr "" #: [firebase]info2 msgid "Go to the Firebase panel to configure and generate your Authorization key" msgstr "" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "空" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "システムログとファイル" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "概要" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Movimの%sディレクトリにあるウェブサーバーの読み書き権限" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "WebSocketの接続でエラーが発生しました。Movimデーモンが起動していてアクセスできることを確認してください。" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "ブラウザー" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim コア" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim デーモン" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "データベース" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "ポッドを登録できる公式の%sMovim API%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "あなたのポッドはAPIに登録されていません" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "あなたのポッドはAPIに登録されています" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "あなたのポッドは認証されていません" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "あなたのポッドは認証されています" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "APIからの削除をリクエストしましたが、このリクエストの処理には数時間かかります" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "設定が変更されました" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "ファイル" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "使用する" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "ウェブカメラ" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "チーズ!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "ウェブカメラで写真を撮る" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "アバターがアップデートされました" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "アバターが更新されていません" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "アバターが設定されていません" #: [avatar]change msgid "Change my avatar" msgstr "" #: [avatar]upload_new msgid "Upload a new picture" msgstr "" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "%sのフィード" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "この接続はプライベートです。表示するにはログインしてください。" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "メッセージが公開されました" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "削除" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "あなたのメッセージは送信できていないかもしれません、後ほどもう一度試してみてください" #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "メッセージを取り消し" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "投稿中…" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "一時停止中…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s件のメッセージを受信しました" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑で前のメッセージを編集します" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":shortcut: で絵文字を挿入します" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this conference" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%sはあなたの承認が必要です" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "メッセージを入力してください…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "絵文字" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "よく使う連絡先" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "まだ何もありません…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "恥ずかしがらないでください、ディスカッションを始める最初のメッセージを送信しましょう" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "チャットルームに招待されました" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "%sに参加する" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "プロフィールを見る" #: [chat]clear msgctxt "[chat]clear" msgid "Clear the history" msgstr "履歴を消去" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "最後のメッセージを訂正する" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "不正行為を報告" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "通話を開始" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "通話を終了" #: [chat]publish_error msgid "An error occured when sending the message" msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました" #: [chat]mam_retrieval msgid "Synchronizing the history, please wait…" msgstr "履歴を同期しています、しばらくお待ちください…" #: [chat]clear_history msgctxt "[chat]clear_history" msgid "Clear the history" msgstr "履歴を消去" #: [chat]clear_history_text msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?" msgstr "%s件のメッセージを削除しようとしています、実行しますか?" #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "メンバー" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "チャットルームに参加しました" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "チャットルームから切断しました" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "設定" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "設定が保存されました。" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "トピック" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "トピックが更新されました" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "" #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "" #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: [omemo]encrypted_loading msgid "Send a message to build the encrypted session" msgstr "" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "まだチャットはありません…" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "%sボタンを押して新しい会話を始める" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "誰かとチャットする" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "自分" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "画像" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "チャット" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "新しい会話" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "探索、フォロー、共有" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s コミュニティー" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "新しいサーバーを探す" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "コミュニティサーバー" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "コミュニティサーバーを見つけました" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "このサーバーは存在しません" #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "コミュニティを作成しました" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "このサーバーにはコミュニティがありません。" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "%sにコミュニティを作成" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "コミュニティ名" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "ママチャリ部活" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "有効なコミュニティ名を入力してください(最小4文字)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "あなたはこのサーバーではコミュニティを作成できません" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "まだコミュニティサーバーはありません…" #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "現時点ではコミュニティは無いようです" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "" #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "コミュニティを削除しました" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "コミュニティを削除" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "次のコミュニティを削除しようとしています。この操作に間違いがないか確認してください。" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "すでにこのコミュニティは存在しないようです。購読から外しますか?" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "ノードの設定を適用中にエラーが発生しました" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "オーナー" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "投稿者" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "役割" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "役割が設定されました" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "投稿" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "開く" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "誰でも投稿できます" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "投稿者が投稿できます" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "購読者" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "購読者が投稿できます" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s人の購読者" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s 投稿" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "投稿ページ" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "投稿者のみが投稿できます" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "購読者のみが投稿できます" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "購読中" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "購読解除" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "このコミュニティでは購読が無効化されています" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "コミュニティにラベルを付ける" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "自分のコミュニティ名" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "この投稿を公開する" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "あなたのプロフィールに表示されます" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "このコミュニティの購読を解除しようとしています" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "よろしいですか" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "自分の購読" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "こんにちは" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "全ての購読を管理できます" #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "一般" #: [config]language msgid "Language" msgstr "言語" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "オフラインの知り合いを表示" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "オフラインの知り合いを非表示" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "表示" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "設定が無効です" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "高度な設定" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "アダルトコンテンツを表示" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "#nsfwタグの付いた投稿を読めるようにします" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "ナイトモード" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "目の保護のために暗い色を使用します" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "メインチャットページ" #: [config]chatmain_text msgid "Make the chat page as the default one" msgstr "チャットページをデフォルトに設定します" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "設定をアーカイブ" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "サーバーサイドで設定をアーカイブします" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "常に" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "オフ" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "アーカイブ設定が保存されました" #: [config]notification_title msgid "Audio notifications" msgstr "" #: [config]notification_call msgid "Incoming call" msgstr "着信" #: [config]notification_chat msgid "Incoming message" msgstr "新規メッセージ" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "認証の確認" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "次のプラットフォームがこのアカウントの認証の確認を求めています" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "認証コード" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "連絡先を追加" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "連絡先のJabber IDを入力" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Enterキーを押して認証します。" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "コンタクトが追加されました" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "コンタクトが更新されました" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "コンタクトが削除されました" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "概要" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "名前" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "生年月日" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "性別" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "婚姻区分" #: [general]email msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: [general]website msgid "Website" msgstr "ホームページ" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "個人情報" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "他のアカウント" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "画像" #: [general]links msgid "Links" msgstr "" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "位置情報" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "現在地" #: [position]country msgid "Country" msgstr "国" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "機嫌" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "最終オンライン" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "クライアント情報" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "最終登録" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "編集" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "アリアス" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "グループ" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "コンタクトを削除しますが、よろしいですか" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s 歳" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "最終公開投稿" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "全ての公開投稿を表示するにはブログへアクセスしてください" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "この連絡先の状態を表示できます" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "ステータスを共有する" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "しかし、この連絡先からあなたの状態は見えません" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "この連絡先に購読されていません" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "購読を申し込む" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "しかし、まだこの連絡先からはあなたのオンライン状態が見えます" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "購読はありません" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "招待" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "この連絡先はあなたの連絡先リストに登録されていますが、これらのアカウントの間で購読はしていません" #: [contactdatapublic]no_data msgid "No public data found" msgstr "" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "お絵描き" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "権限の設定とは何ですか?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "デフォルトではコンテンツはあなたの連絡先の人のみが表示できます。プロフィールと投稿の公開は関連する設定から有効にできます。" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "コミュニティの投稿にはどのように適用されますか?" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "デフォルトでは投稿はメンバーとコミュニティの購読者のみが投稿できるという点を除いて、ブログの投稿と同じです(明示的にコミュニティのすべてのコンテンツをオープンにしている場合を除く)" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "チャットルームのリストはどこにありますか?" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "連絡先はどこですか?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "検索パネルを開いてください。" #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "他のおすすめ" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "管理者&連絡先" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Movimチームとチャットしますか?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "チャットルームを追加する" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "ユーザ名が正しくありません" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "JID が正しくありません" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "サーバーからの空の試行" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "XMPPドメインエラーが発生しました。使われているアカウントは不可なJabberIDです。" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "データが欠損しています!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが違います" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "内部エラー" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "セッションエラー" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "アカウントが正常に作成されました" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "このサーバは重すぎます" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "ログイン不可" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "ユーザー名の形式が無効です" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "パスワードの形式が無効です" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "あなたのXMPPサーバーは認証されていません" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "認識が失敗しました。入力した情報を確認してください" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "認識方法が対応されていません" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "XMPP認証に失敗しました" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "" #: [form]username msgid "My address" msgstr "マイアドレス" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: [form]population msgid "Population" msgstr "人口" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%sがあなたをチャットルームに招待しています" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "無効なニックネーム(4文字以上40文字以下)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "まだニュースはありません…" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "ニュースフィードへようこそ。ここではあなたの連絡先のユーザーの投稿と購読しているコミュニティの投稿が表示されています。" #: [menu]all msgid "All" msgstr "全て" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "自分の投稿" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "知り合い" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "新しく投稿する…" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "保留中の招待" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%sがあなたとの会話を申請しています" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "通知" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "新しい通知はありません" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movimは新しい投稿があるときやメッセージを受信したときに通知できます" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "後からいつでも無効にできます" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "公開プロフィール" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "プロフィールを公開して、他のユーザーがあなたを見つけ、簡単に連絡が取れるようになります" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "後からいつでも設定で無効にできます" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "ポップアップ" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movimはビデオ会議の機能でポップアップを使用していますが、ブラウザにブロックされることがあります" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "この機能がきちんと動作することを確認してください" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "新着情報" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "興味のあるグループを見つけて登録する" #: [post]content msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "投稿しました" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "投稿を削除しました" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "トレンド" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "未購読のコミュニティの最近の投稿" #: [post]new [publish]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "新しい投稿" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "%sからの再共有" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "%sのプロフィールを見る" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "ユーザーからの公開投稿" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s分" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s分" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "この投稿を公開しますか?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "この投稿は公開されています" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "この投稿はプライベートです" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "この投稿の公開URL" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "この投稿を削除する" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "この投稿が削除されますが、よろしいですか" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "このコメントを削除しますか?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "コミュニティページで記事を見つける" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "もっと見る" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "コメントは無効になっています" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "コメントが投稿されました" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "いいねされました" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "コメントが投稿できません" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "コメントを削除しました" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "あなたの投稿がいいねされました" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "コメントされました" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "コンタクトの投稿" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "全体共有ボタン" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "ブックマークするか次のボタンをツールバーにドラッグアンドドロップして、Movimで共有したいページに使用してください" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Movimで共有する" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "こんにちは!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "新規さんですね。Movimへようこそ!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "メニューをチェックする" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "全ての主要なMovimの機能はここからアクセスできます。探索のためにどんどんページを移動してください!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "まだプロフィールを埋めていないようです" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "設定ページで自己紹介と写真を追加できます" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "ステータスを更新しました" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "ログアウトしますか?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "" #: [publish]placeholder [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "新着情報" #: [publish]post [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "投稿する" #: [publish]add_link [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "リンクを追加" #: [publish]add_snap [publishbrief]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "写真を撮る" #: [publish]no_title [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "タイトルを入力して下さい" #: [publish]preview [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: [publish]attach [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "ファイルや写真を追加する" #: [publish]no_publication [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "ここには投稿できません" #: [publish]no_content_preview [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "プレビューするコンテンツがありません" #: [publish]title [publishbrief]title msgid "Post title" msgstr "投稿のタイトル" #: [publish]content [publishbrief]content msgid "Markdown content" msgstr "マークダウンの内容" #: [publish]valid_url [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "有効なURLを入力してください" #: [publish]content_text [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Markdownを使用してコンテンツを入力できます" #: [publish]draft_saved [publishbrief]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "下書きを保存しました" #: [publish]rich_editor [publishbrief]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "リッチテキストエディタ" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "詳細なヘルプ" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Markdown記法マニュアル" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "チャットルームを作成" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "チャットルームを編集" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "チャットルームに参加" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "カスタムチャットルームに参加" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatrooms yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "追加ボタンを押してチャットルームを追加します。" #: [rooms]empty_synchronize_title msgid "You had some rooms previously listed?" msgstr "以前もリストに載っていたルームがありましたか?" #: [rooms]empty_synchronize_text msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system" msgstr "それらを新しいルームブックマークシステムに同期しようとしています" #: [rooms]empty_synchronize_button msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "ルームの種類" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "スタンダードルーム" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway room" msgstr "ゲートウェイルーム" #: [rooms]show_all msgid "Show all rooms" msgstr "" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected rooms" msgstr "切断されたルームを非表示にする" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the room" msgstr "ルームを削除する" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following room?" msgstr "" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "登録者" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "名前または説明" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom ID" msgstr "" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "お気に入りのルーム" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "不正チャットルームID" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "名前が空です" #: [chatrooms]synchronized msgid "%s rooms synchronized" msgstr "%s個のルームが同期されました" #: [chatrooms]not_synchronized msgid "No rooms to synchronize found" msgstr "" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "メンバー" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "有効なニックネームを入力してください(2文字以上40文字以下)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "そのユーザー名は既に使われています" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "接続時にこのチャットルームに接続する" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]destroyed msgid "Room destroyed" msgstr "ルームが削除されました" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "チャットルームに参加できません。登録が必須です。" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exists" msgstr "そのチャットルームは存在しません" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "パスワードが必須です" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom occupant limit has been reached" msgstr "" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "ブックマークを更新しました" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "公開チャットルーム" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "現在匿名ユーザーでログインしています。" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "自分のアカウントを使用するか、右上隅のボタンからログアウトしてログインページで新しくアカウントを作成することで参加できます。" #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "%sにログインする" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "誰かに招待を送る" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "招待を送信しました" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "このリンクを連絡先に送信する" #: [room]public_muc msgid "Public" msgstr "公開" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "このチャットルームは公開されており、誰でも見つけることができます" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "公開プロフィール" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "このチャットルームの参加者はお互いのプロフィールを見ることができます" #: [room]group_chat msgid "Group Chat" msgstr "グループチャット" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "招待されたメンバーとチャットするプライベートグループ" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "新しいメンバーを追加" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "メンバー" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "" #: [room]change_affiliation msgid "Change the user affiliation" msgstr "" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "通知しない" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "引用されたときに通知する" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "常に通知する" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "メンバー" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "無所属" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "" #: [roomsexplore]global_title msgid "Global search" msgstr "グローバル検索" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "何をお探しですか?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Ctrl + Mで開けます" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#猫, ユーザー名@server.com, ジョン…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "まだ連絡先がありませんか?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or id" msgstr "" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "タグ" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "全ての連絡先を表示" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "ブログの投稿に貼り付ける" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "連絡先に送信する" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "チャットルームに共有する" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "投稿が共有されました" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "あなたの連絡先に投稿が共有されました" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "チャットルームに投稿が共有されました" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "連絡先をさらに表示" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "統計" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "ステッカー" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Movimを使用してステッカーが送信されました" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "" #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "あなたのサーバーはここにありますか?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "あなたのサーバーを公式サポートサーバーリストに追加するには私たちにご連絡ください" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "この連絡先には公開フィードがありません" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "ファイルを選択する" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "大きいサイズの写真はリサイズされて圧縮されます" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "アップロードに失敗しました" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "ファイルのアップロードが許可されていません" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "割り当て容量を超過しました" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "ここにファイルをドラッグアンドドロップ" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "プロフィールを更新しました" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "プロファイルは更新されませんでした" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "あなたのプロファイルは公開されました" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "あなたのプロファイルは非公開されました" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "インスタンスのニックネームを設定" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "このプロフィールは公開用ですか?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "注意!プロフィールを公開すると、下に並んでいるすべての情報がすべてのMovimユーザーとインターネット上の人が閲覧できるようになります。" #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "このインスタンス上の他のユーザーが見つけやすいように、ローカルニックネームを設定してください。" #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "あなたのニックネームは%sです。" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "John_Bob96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "ニックネームに使用できるのはは文字、数字、-(ハイフン)、_(アンダーバー)のみです" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "そのニックネームはすでに登録されています" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "ニックネームを保存しました" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "送信" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "リセット" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movimは現在、劣化版で実行中です" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator." msgstr "あなたのサーバーはXMPP Pubsubの永続性をサポートしていないか、ソーシャル機能(コミュニティ、ニュースフィード、プロフィール)が管理者によって無効化されています" #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "サーバーの管理者にこの機能を有効化できないか問い合わせてください。" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "あなたを呼び出し中…" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "着信中…" #: [visio]declined msgid "declined" msgstr "拒否されました" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "通話中" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "失敗" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "接続中…" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "通話終了" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movimが正常に動作するにはJavascriptの有効化が必要です。" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movimはあなたのプライバシーを保護する、素晴らしい機能を備えた、強力な分散型ソーシャルネットワークプラットフォームです。" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "または" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "他のポッドに切り替える" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "コミュニティ" #: [page]home msgid "Home" msgstr "ホーム" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "探索" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "アカウント作成" #: [page]news msgid "News" msgstr "新着情報" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "アバター" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "チャット" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "投稿" #: [page]post msgid "Post" msgstr "投稿" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: [page]about msgid "About" msgstr "Movimについて" #: [page]login msgid "Login" msgstr "ログイン" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "フィード" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "投稿" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "ビデオ会議" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "共有" #: [page]room msgid "Room" msgstr "ルーム" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "タグ" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "エラーが発生しました。%s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "「%s」というファイルをロードできません。" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "要求されたウィジェット「%s」は存在しません。" #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "要求されたイベント「%s」は登録されていません。" #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "しまった!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movimはサーバーと通信できません、後ほど再試行してください" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "サーバーに再接続中…" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "おっとぉ!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "通話" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "確認" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: [button]add msgid "Add" msgstr "追加" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "削除" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "削除" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: [button]close msgid "Close" msgstr "閉じる" #: [button]update msgid "Update" msgstr "更新" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "更新中" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "投稿中" #: [button]register msgid "Register" msgstr "登録" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "返信" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: [button]save msgid "Save" msgstr "保存" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "消去" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "はい" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "いいえ" #: [button]return msgid "Return" msgstr "折り返し" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "承知する" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "拒否" #: [button]next msgid "Next" msgstr "次へ" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "前へ" #: [button]search msgid "Search" msgstr "検索" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "共有" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "探索" #: [button]like msgid "Like" msgstr "いいね" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "後で" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "有効" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "登録" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "" #: [button]more msgid "More" msgstr "" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "" #: [day]title msgid "Day" msgstr "日" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "ボット" #: [client]console msgid "Console" msgstr "コンソール" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "電話" #: [client]web msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "オンライン" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "離席中" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "取り込み中" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "長時間の不在" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "エラー" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "恐怖" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "驚き" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "目がハート" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "怒り" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "面白くない" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "心配" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "恥ずかしい" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "退屈" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "不明" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "" #: [month]title msgid "Month" msgstr "月" #: [month]january msgid "January" msgstr "1月" #: [month]february msgid "February" msgstr "2月" #: [month]march msgid "March" msgstr "3月" #: [month]april msgid "April" msgstr "4月" #: [month]may msgid "May" msgstr "5月" #: [month]june msgid "June" msgstr "6月" #: [month]july msgid "July" msgstr "7月" #: [month]august msgid "August" msgstr "8月" #: [month]september msgid "September" msgstr "9月" #: [month]october msgid "October" msgstr "10月" #: [month]november msgid "November" msgstr "11月" #: [month]december msgid "December" msgstr "12月" #: [year]title msgid "Year" msgstr "年" #: [date]today msgid "Today" msgstr "今日" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d日前" #: [date]day msgid "day" msgstr "日" #: [post]title msgid "Title" msgstr "件名" #: [post]place msgid "Place" msgstr "場所" #: [post]by msgid "by" msgstr "" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "地理情報" #: [post]email msgid "email" msgstr "メール" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "コンテンツがありません" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "まだコメントはありません" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "前の投稿を見る" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s件の新しいアイテム" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "コメントの投稿エラー" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "コメントを見る" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "コメントを投稿する" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "次と共有:" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "全て" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "更新されました" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "コンタクトが見つかりませんでした" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "コメント" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "元の投稿が削除されました" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "オーナー" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "投稿者" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "投稿のみ" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "追放" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "APIにアクセスできません、後ほど再試行してください" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "ここに入力してください"